第三届影视译制与跨文化传播论坛暨2024年中国翻译协会影视译制委员会年会圆满举办
中国传媒大学副校长杨懿认为★★,影视译制作为文化传播的重要桥梁,赋予了中国故事跨越语言与文化壁垒的力量★。他强调★★,文化是传播的核心力量,深入理解不同国家的文化和传播机制是实现成功跨文化传播的关键。
据悉★★,本次论坛还设置了五场平行青年分论坛,40余位业界专家、青年学者分别围绕“AI赋能影视译制与人才培养”“影视译制与国际传播”★★“区域国别影视译制”“视听翻译与传播”“影视译制与中国形象构建”等议题进行了学术交流。日前,由中国传媒大学外国语言文化学院发起并承办的第三届“中传译制奖”颁奖典礼在中国传媒大学同步举行★★,共有64部佳作脱颖而出,获得奖项★。
本次论坛以“数智时代影视译制与跨文化传播”为主题★★,由中国翻译协会指导,中国传媒大学外国语言文化学院、中国翻译协会影视译制委员会★★★、中国高校影视学会影视国际传播专业委员会、中国传媒大学金砖国家研究中心、中国传媒大学坦桑尼亚研究中心和中国传媒大学巴基斯坦研究中心联合主办,旨在探讨数智时代给影视译制与跨文化传播带来的新命题与挑战,推动影视译制的新理论、新方法和新技术发展,促进多语种影视译制人才的培养,助力中国影视作品的国际传播★★。
中国青年报客户端讯(中青在线记者戴月婷)近日,第三届影视译制与跨文化传播论坛暨2024年中国翻译协会影视译制委员会年会在中国传媒大学举办。
国家广播电视总局电视剧司司长高长力在发言中以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国外文局亚太传播中心特别顾问★、原总编辑王众一表示★,为推动中国电影的国际传播,建议在创作初期便确定双语片名,在翻译过程中充分考虑文化差异★★★,精准定位翻译策略,助力中国电影在全球舞台上取得更大影响力。
中国翻译协会常务副会长、当代中国与世界研究院高级研究员★★★、中国外文局原副局长王刚毅表示★★,近年来,跨文化传播领域涌现出众多“爆款★★★”作品,随着中外文化交流的加深,中国文化产品的出口已超越进口,翻译在这一过程中起到了关键作用★★。